楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
昔余梦登天兮,魂中道而无杭。吾使厉神占之兮,曰有志极而无旁。终危独以离异兮,曰君可思而不可恃。故众口其铄金兮,初若是而逢殆。惩于羹者而吹兮,何不变此志也?欲释阶而登天兮,犹有曩之态也。众骇遽以离心兮,又何以为此伴也?同极而异路兮,又何以为此援也?晋申生之孝子兮,父信谗而不好。行婞直而不豫兮,鲧功用而不就。
【原文】
 
昔余梦登天兮,魂中道而无杭[1]。
吾使厉神占之兮[2],曰有志极而无旁[3]。
终危独以离异兮[4],曰君可思而不可恃[5]。
故众口其铄金兮[6],初若是而逢殆[7]。
惩于羹者而吹兮[8],何不变此志也?
欲释阶而登天兮,犹有曩之态也[9]。
众骇遽以离心兮[10],又何以为此伴也[11]?
同极而异路兮,又何以为此援也?
晋申生之孝子兮[12],父信谗而不好[13]。
行婞直而不豫兮[14],鲧功用而不就[15]。
 
【注释】
 
[1]中道:半路,中途。杭:通“航”,渡过。
[2]厉神:主杀伐的神灵,或又能执占卜之事。占:占卜、算卦。
[3]曰:是厉神占卜后把结果告诉求卜者屈原。志极:志向极高。旁:辅佐,帮助。
[4]危独:危险,孤独。离异:与他人不同而分离,各走各的路。
[5]曰:主语是厉神,从这里到“鲧功用而不就”都是厉神回答屈原的话。恃:依靠。
[6]铄:销熔,熔化。
[7]初:当初,以前。若是:像这样。殆:危险,险境。
[8]惩:警戒。羹:古代用肉和菜调和五味做成的带汁的食物,这里指热羹。(jī):一种被切细的冷食肉菜。
[9]曩(nǎng):向,以往。
[10]骇遽(hài jù):惊慌,害怕。离心:这里指与己心分离、不合。
[11]伴:与下句之“援”都是攀援、求援的意思。
[12]申生:春秋时晋献公的嫡长子。献公听信后妻骊姬的谗言,要杀申生,他既不为自己辩解,也不逃走,念念不忘君国,最后被迫自缢而死。
[13]好(hào):喜爱,喜欢。
[14]婞(xìng)直:刚直。豫:犹豫、动摇。
[15]功:功业,指治水。用而:因而。就:成。
 
【翻译】
 
从前我曾梦见自己飞游苍天,魂魄走到中途却无路向前。我请厉神替我占卜梦的吉凶,他告诉我:有大志可惜无外人帮助。我又问:难道我最终会陷入险境众叛亲离吗?他说:君王可以思慕却不可以依仗。因为众口一词可以把黄金熔化,当初你就是这样忠诚才遭遇了祸患。被汤烫过的人见到凉菜也要吹气,为什么你不改变忠直的志向?想不用天梯就登上天,你仍然还是以前那副模样。众人惊惶畏惧,而不与你同心同德,又怎么会和你做伴?虽然同事一君但你们路途各异,又怎么会给你支援?晋国的申生是个孝子,父亲听信谗言把他逼死。鲧为人刚直不和顺,他的功业因此没有完成。
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..