楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
思君其莫我忠兮,忽忘身之贱贫。事君而不贰兮,迷不知宠之门。忠何罪以遇罚兮,亦非余之所志。行不群以巅越兮,又众兆之所咍。纷逢尤以离谤兮,謇不可释。情沉抑而不达兮,又蔽而莫之白。心郁邑余侘傺兮,又莫察余之中情。固烦言不可结而诒兮,愿陈志而无路。退静默而莫余知兮,进号呼又莫吾闻。申侘傺之烦惑兮,中闷瞀之忳忳。
【原文】
 
思君其莫我忠兮,忽忘身之贱贫[1]。
事君而不贰兮,迷不知宠之门[2]。
忠何罪以遇罚兮,亦非余之所志[3]。
行不群以巅越兮[4],又众兆之所咍[5]。
纷逢尤以离谤兮[6],謇不可释[7]。
情沉抑而不达兮[8],又蔽而莫之白。
心郁邑余侘傺兮[9],又莫察余之中情[10]。
固烦言不可结而诒兮[11],愿陈志而无路。
退静默而莫余知兮[12],进号呼又莫吾闻[13]。
申侘傺之烦惑兮[14],中闷瞀之忳忳[15]。
 
【注释】
 
[1]忽:忽略,忘记。
[2]迷:迷惑,糊涂。宠之门:得到君王宠幸的门户、途径。
[3]志:通“知”,知道,明白。
[4]不群:与众人不同,不合群。巅越:坠落,跌落。
[5]咍(hāi):楚地方言,嗤笑,讥笑。
[6]纷:众多,杂乱。逢尤:遭怨恨。离谤:遭诽谤。离,通“罹”,遭受。
[7]謇(jiǎn):句首发语词。释:解释,解说。
[8]沉抑:指愁闷的情绪沉积、压抑在心底的样子。
[9]郁邑:即郁悒,形容忧愁烦闷的样子。侘傺(chà chì):楚地方言,形容因失意而惆怅,于是彷徨徘徊的样子。
[10]中情:泛指为内心情感,专指则为内心忠信之情。
[11]烦言:指要说的话众多而烦冗、杂乱。诒:赠送。
[12]退:指退出朝廷。静默:沉默不语。莫余知:“莫知余”的倒装。
[13]进:指进入朝廷。莫吾闻:“莫闻吾”的倒装。
[14]申:重累,重复。烦惑:形容内心烦闷、迷惑的样子。
[15]中:心中。闷瞀(mào):形容心绪烦乱的样子。忳忳(tún):形容愁闷的样子。
 
【翻译】
 
为君王着想没人比我更忠心,我竟然忘却了自己人微才疏。我侍奉君王从来没有二心,我根本不知道什么取宠邀幸的门路。忠心有何罪过竟遭到惩罚?这是我心中从未意想到的。行为不同俗随流而栽了跟头,还要受到众人的讥讽嗤笑。那么多次受罪责遭诽谤,却没办法解释表白。情绪压抑难以倾诉,君王受蒙蔽无处诉说。我心头愁闷失意潦倒,又有谁能理解我心头的苦恼。本来有说不完的话却无法写信投寄,我想陈述心志却无路使君王知晓。我隐退沉默没有人知道,我进取呐喊却又无人肯听。一再的失意使我心烦意乱,满怀的愁绪难写难描。
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..