楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
乘鄂渚而反顾兮,欸秋冬之绪风。步余马兮山皋,邸余车兮方林。乘舲船余上沅兮,齐吴榜以击汰。船容与而不进兮,淹回水而疑滞。朝发枉陼兮,夕宿辰阳。苟余心其端直兮,虽僻远之何伤。
【原文】
 
乘鄂渚而反顾兮[1],欸秋冬之绪风[2]。
步余马兮山皋[3],邸余车兮方林[4]。
乘舲船余上沅兮[5],齐吴榜以击汰[6]。
船容与而不进兮[7],淹回水而疑滞[8]。
朝发枉陼兮[9],夕宿辰阳[10]。
苟余心其端直兮[11],虽僻远之何伤[12]。
 
【注释】
 
[1]乘:登上。鄂渚(è zhǔ):洲渚名,在今湖北鄂州。
[2]欸(āi):叹息。绪风:大风。
[3]步:慢慢地走。山皋(gāo):水泽,引申为水边之地。
[4]邸(dǐ):停留。方林:面积广大的树林。
[5]舲(Iíng)船:有篷窗的船。上:这里是沿沅水逆流而上的意思。沅:沅水,是今湖南省境内流入洞庭湖的又一条大河,在湘水之西。
[6]吴榜:船桨。汰(tài):水波。
[7]容与:行进缓慢,犹豫不前的样子。
[8]淹:停留。回水:江中急流回旋而形成的涡流,即漩涡。疑(níng)滞:即“凝滞”,停滞不前。
[9]发:出发。枉陼(zhǔ):地名,沅水中的一个河湾,在辰阳以东,沅水下游,今属湖南常德。
[10]辰阳:古地名,因在辰水之北而得名,在今湖南省辰溪县西南。
[11]苟:如果。只要。端直:端正。
[12]伤:伤害,妨害。
 
【翻译】
 
我登上鄂渚回头眺望,哀叹秋冬时节大风凄寒。让我的马儿在山边漫步,把我的车儿停在树林旁。我乘着篷船逆着沅水西上,船夫们齐力摇起船桨,拍水击浪。船儿却随波起伏不肯前进,陷入漩涡中打转荡漾。清晨我从枉渚出发,傍晚我投宿在辰阳。只要我的心是正直的,即使身处穷乡僻壤又何伤!
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..