【原文】
发郢都而去闾兮[1],荒忽其焉极[2]?
楫齐扬以容与兮[3],哀见君而不再得。
望长楸而太息兮[4],涕淫淫其若霰[5]。
过夏首而西浮兮[6],顾龙门而不见[7]。
心婵媛而伤怀兮[8],眇不知其所蹠[9]。
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客[10]。
凌阳侯之汜滥兮[11],忽翱翔之焉薄[12]。
心结而不解兮[13],思蹇产而不释[14]。
将运舟而下浮兮[15],上洞庭而下江[16]。
去终古之所居兮[17],今逍遥而来东[18]。
羌灵魂之欲归兮[19],何须臾而忘反[20]。
背夏浦而西思兮[21],哀故都之日远。
登大坟以远望兮[22],聊以舒吾忧心。
哀州土之平乐兮[23],悲江介之遗风[24]。
当陵阳之焉至兮[25],淼南渡之焉如[26]?
曾不知夏之为丘兮[27],孰两东门之可芜[28]?
【注释】
[1]郢都:在今湖北省江陵县纪南城,春秋时楚国都城。闾:里门,指家乡。
[2]荒忽:同“恍惚”,深思恍惚的样子。焉极:哪里是尽头。
[3]楫:船桨。齐扬:并举。容与:行进迟缓,犹豫不前的样子。
[4]长:高大。楸(qiū):树名,即梓树,落叶乔木。梓树和桑树为古代住宅旁常栽的树木,古人于是用它们作为故乡的象征。这里屈原遥望梓树,实际上就是遥望故乡。太息:叹息。
[5]涕:泪。淫淫:这里形容眼泪流而不止的样子。霰(xiàn):小雪珠。
[6]夏首:夏水从长江分流而出的地方。西浮:从西面顺水漂流。一说“西浮”为“疾浮”。
[7]龙门:指郢都的东城门。
[8]婵媛:眷恋,牵挂。
[9]眇:通“渺”,遥远的样子。蹠(zhí):脚踏,落脚。所蹠:驻足的地方。
[10]焉:于是。洋洋:这里形容漂泊无依的样子。
[11]凌:乘,凌驾。阳侯:传说中的波浪之神。古代神话传说凌阳国的诸侯溺水而死,他的灵魂化为大的波浪,经常覆没舟船。这里是以兴波作浪的阳侯称代波浪。汜滥:这里形容大水漫流的样子。
[12]忽:快速地。薄:停留,止息。
[13](guà)结:打了结子,起了疙瘩。
[14]思:思绪。蹇(jiǎn)产:形容情思屈曲而无法舒展的样子。释:解开。
[15]运舟:行船。下浮:指沿着长江东下。
[16]上、下:指行舟而言,船头所对方向为“上”,船尾所对方向为“下”。
[17]终古:长久。终古之所居:楚国历代先祖自古以来居住的地方,即郢都。
[18]逍遥:飘荡,流落。
[19]羌:楚地方言,句首发语词。
[20]须臾:片刻,顷刻。反:同“返”。
[21]背:背离。夏浦:即夏口,今汉口。西思:这里是思念西方郢都的意思。
[22]坟:江中的岛屿沙洲。
[23]州土:荆楚大地。平乐:土地平坦富饶,人民安居乐业。
[24]江介:江边,这里指江南沅湘流域。遗风:古代楚国遗留下的淳朴风俗。
[25]当:到,抵达。陵阳:地名,《汉书·地理志》载丹阳郡陵阳县,在今安徽青阳南。
[26]淼:水面阔大无边,一望无际的样子。南渡:指往南渡过大江而登岸抵达陵阳。
[27]夏:通“厦”,大屋,指郢都的宫殿。丘:丘墟,废墟。
[28]孰:谁。两东门:指郢都东关的两座城门。
【翻译】
从郢都出发离开家乡,我心中恍惚不知要走向何方。大家举起船桨一齐划动,船儿却徘徊不前,可怜我再也见不到君王。远望那故国的梓树我不禁长声叹息,眼泪就像雪珠般簌簌流淌。船经过夏浦一路向东飘荡,回头已看不见郢都城门在何方。心中牵挂不舍充满哀伤,前途渺茫不知何处是我停脚的地方。随着风波任其漂泊,从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。乘着水神掀起汹涌的巨浪,就像鸟儿一般飞起却不知落在何方。情思郁结难以排解,愁肠百曲不舒畅。我将让我的船儿顺流东下,上溯是洞庭下流是长江。离开先人世代居住的故土,而今漂泊流落来到东方。我的心一直想要回归故土,何曾一时一刻把它忘记。伤心离开夏浦思念郢都,心中哀伤距郢都日渐遥远。登上水边高地纵目远望,想借此暂且舒散一下我的愁绪。哀怜荆楚大地曾富饶安乐,大江两岸还保存着古朴的风气。波涛汹涌,乘船往哪里去?烟波浩渺,南渡又将到何处?谁曾想过郢都的高屋大厦将变成废墟,谁能料到郢都的两座东门将会荒草簇簇?