楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
愍命
昔皇考之嘉志兮[1],喜登能而亮贤[2]。
情纯洁而罔薉兮[3],姿盛质而无愆[4]。
放佞人与谄谀兮,斥谗夫与便嬖[5]。
亲忠正之悃诚兮[6],招贞良与明智。
心溶溶其不可量兮[7],情澹澹其若渊[8]。
回邪辟而不能入兮[9],诚愿藏而不可迁。
逐下袟于后堂兮[10],迎宓妃于伊雒[11]。
刜谗贼于中廇兮[12],选吕管于榛薄[13]。
丛林之下无怨士兮,江河之畔无隐夫。
三苗之徒以放逐兮[14],伊皋之伦以充庐[15]。
今反表以为里兮,颠裳以为衣。
戚宋万于两楹兮[16],废周邵于遐夷[17]。
却骐骥以转运兮[18],腾驴骡以驰逐。
蔡女黜而出帷兮[19],戎妇入而绣服[20]。
庆忌囚于阱室兮[21],陈不占战而赴围[22]。
破伯牙之号钟兮[23],挟人筝而弹纬[24]。
藏瑉石于金匮兮[25],捐赤瑾于中庭[26]。
韩信蒙于介胄兮[27],行夫将而攻城[28]。
莞芎弃于泽洲兮[29],瓟瓥蠹于筐簏[30]。
麒麟奔于九皋兮[31],熊罴群而逸囿[32]。
折芳枝与琼华兮[33],树枳棘与薪柴[34]。
掘荃蕙与射干兮[35],耘藜藿与蘘荷[36]。
惜今世其何殊兮,远近思而不同。
或沉沦其无所达兮,或清激其无所通。
哀余生之不当兮,独蒙毒而逢尤[37]。
虽謇謇以申志兮[38],君乖差而屏之[39]。
诚惜芳之菲菲兮,反以兹为腐也。
怀椒聊之兮[40],乃逢纷以罹诟也[41]。
叹曰:
嘉皇既殁[42],终不返兮。
山中幽险,郢路远兮。
谗人諓諓[43],孰可愬兮[44]。
征夫罔极,谁可语兮。
行吟累欷,声喟喟兮[45]。
怀忧含戚,何侘傺兮[46]。
【注释】
 
[1]嘉志:美好的志向。
[2]登能而亮贤:即举贤授能的意思。登、亮在这里作动词用,均为推荐的意思。能、贤可以作贤能来看。
[3]罔薉(huì):不肮脏。薉,同“秽”。
[4]姿:资质。愆:罪过,过失。
[5]便嬖(pián bì):君主左右能说会道、善于迎合的宠臣。
[6]悃(kǔn)诚:至诚,忠诚。
[7]溶溶:形容宽广。
[8]澹澹:静止不动,安静的意思。
[9]回邪:不正,这里指邪恶的人。辟:同“避”,回避、避开的意思。
[10]下袟(zhì):宫中等级不高的姬妾宫人。
[11]伊雒(Iuò):同“伊洛”,伊水和洛水的汇流处。
[12]刜(fú):削平。中廇(Iiù):中间。
[13]吕管:周吕尚和齐管仲的并称。榛薄(zhēn bó):杂草丛生的地方,这里引申指山野僻乡。
[14]三苗:传说尧时的佞臣,后被放逐三危山。
[15]伊皋:伊尹和皋陶,这里喻指良臣贤相。庐:本义指临时居住的房屋,这里指朝廷。
[16]戚:亲近,亲密。宋万:春秋时宋国的南宫万,是宋湣公时的逆臣。两楹:殿堂中间,是殿堂中最尊贵的位置。楹,厅堂的前柱。
[17]周邵:亦作“周召”,辅助周成王的周公旦和召公。遐夷:边远地区的少数民族。
[18]却:屏退,黜退。转运:运输。
[19]蔡女:蔡国的女子,是贤德的代称。黜(chù):贬斥。
[20]戎:古代对西部少数民族的称呼。(cǎi):彩色的丝织品。
[21]庆忌:吴王僚的儿子,以勇武著称。吴王僚死后,庆忌逃亡魏国,后被吴王阖闾(即公子光)遣要离刺死。阱(jǐng)室:地牢。
[22]陈不占:春秋时齐国一个胆小懦弱的人。
[23]伯牙:春秋时人,以善于弹琴著名。号钟:古琴名。
[24]挟:持。人筝:小筝。纬:琴弦。
[25]瑉(mín)石:似玉的美石。金匮:放贵重物品的柜子。赤瑾:上等的玉。
[26]中庭:庭院。
[27]韩信:汉高祖刘邦手下名将,与萧何、张良合称汉兴三杰。蒙:覆盖,这里是披服、穿上的意思。介:铠甲。胄:头盔。
[28]行夫:士兵。将:带领,率领。
[29]莞(guān):一种水草,可做席子。芎(xiōng):一种植物,带有香气。
[30]瓟(bó):葫芦。瓥(Iì):瓢勺,一种舀水器具。簏(Iù):用竹子编的筐子。
[31]九皋:能转九个弯的沼泽。
[32]熊、罴:皆猛兽,这里比喻贪残之人。逸囿:谓禽兽在园子里奔跑。
[33]琼华:玉花。
[34]树:种植。枳棘:枳木和棘木,因多刺而被视为恶木。常用来比喻恶人或小人。
[35]荃蕙:一种香草。射(yè)干:一种草本植物。
[36]藿:豆叶。蘘(rǎng)荷:蘘草,多年生草本植物,夏季开花,白色或淡黄色。
[37]蒙毒:蒙受苦难。逢尤:摒弃。
[38]謇謇:直言的样子。
[39]乖差:抵触。屏(bǐng):摒弃,除去。
[40]椒聊:香草名。(shè):形容芳香气味弥漫。
[41]逢纷:遭遇乱世。罹(Ií)诟:遭受污蔑。
[42]嘉皇:明君。殁:去世。
[43]諓諓(jiàn):能言善辩,花言巧语,这里引申为进谗言的意思。
[44]愬:同“诉”,诉说。
[45]喟喟(kuì):叹气的样子。
[46]侘傺(chà chì):失意恍惚的样子。
 
【翻译】
 
从前太祖有美好志向,喜欢推举俊才和贤能。性情纯洁身无污秽,天生才能出众没有过失。放逐奸佞和谄谀小人,斥退谗人和邀宠的近臣。亲近诚厚的忠正之士,招纳贤良和明智之人。心胸开阔不可度量,性情恬静犹如深渊。邪僻的言行难以侵入,永葆忠诚之志不变更。
 
把乱政的侍妾从后宫中赶出,把贤女宓妃从洛水迎进宫中。把谗夫佞贼从朝廷逐出,选用吕尚和管仲于山野僻乡。让山野之中没有怨恨之士,使江河边没有隐居的贤人。把三苗之类的奸佞通通放逐,让伊尹皋陶般的贤臣充满朝廷。
 
当今把外表当作内里,把下衣裙裳当成上身衣服。亲近宋万之流让他们置于高位,周公邵公却被放逐蛮夷荒野。让千里马去运输东西,却乘驾驴骡让它飞奔驰骋。把蔡国美女贬逐赶出帷帐,反让戎狄丑妇穿锦绣衣服。勇士庆忌被囚禁在地牢,懦夫陈不占却领兵前往解围。摔碎伯牙的名琴号钟,反持小筝弹奏拨弄。把次于玉的石头珍藏在金柜里,上等的赤色美玉却被抛弃在中庭。猛将韩信身披铠甲充当小卒,行伍懦夫却率兵攻城。把芳草莞芎遗弃在水泽,葫芦瓜瓢藏在竹器中。麒麟奔蹿在曲折的沼泽,熊罴成群在御苑奔跑。把芳枝玉花摧残折尽,却栽植多刺的枳棘和木柴。挖掉香草荃蕙和射干,却栽种藜藿蘘荷恶草败叶。痛惜今世不比往昔,想到古今之人如此不同。有人沉沦世俗不能显达,有人清明自励却不能亨通。可怜我生不逢时啊,独受苦难背上罪名。虽然忠正敢言表明心志,但君王抵触摒弃不用。痛惜这芬芳香气,被君王认为是腐臭气息。怀揣椒聊香气四溢,遭逢乱世被人嫉恨。
 
尾声:美好的明君已经逝世,再也不会回返。山中幽暗危险,回郢都的道路遥远漫长。谗佞小人花言巧语,我能够向谁诉说。放逐远行没有尽头,我又能向谁倾诉。边走边吟边长叹,一声声悲叹不断。忧愁凄苦又悲凉,穷愁潦倒多惆怅。 
 
【解读】
 
“愍命”,即悯命,这里是怜悯屈原生命的意思。本篇作者以自述的形式,以屈原的口吻抒写了屈原生不逢时、命运多舛、不为世容的不幸遭遇,以及屈原对清明之世的向往和对善恶不分、贤愚颠倒的现实的强烈不满,表达了作者对屈原不幸命运的怜悯和同情。
上一篇:忧苦
下一篇:思古
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10