楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
忧苦
悲余心之悁悁兮,哀故邦之逢殃。
辞九年而不复兮,独茕茕而南行[1]。
思余俗之流风兮,心纷错而不受[2]。
遵壄莽以呼风兮,步从容于山廀[3]。
巡陆夷之曲衍兮[4],幽空虚以寂寞。
倚石岩以流涕兮,忧憔悴而无乐。
登岏以长企兮[5],望南郢而窥之[6]。
山修远其辽辽兮[7],涂漫漫其无时。
听玄鹤之晨鸣兮[8],于高冈之峨峨。
独愤积而哀娱兮[9],翔江洲而安歌。
三鸟飞以自南兮[10],览其志而欲北。
愿寄言于三鸟兮,去飘疾而不可得[11]。
欲迁志而改操兮,心纷结其未离[12]。
外彷徨而游览兮,内恻隐而含哀[13]。
聊须臾以时忘兮[14],心渐渐其烦错[15]。
愿假簧以舒忧兮[16],志纡郁其难释[17]。
叹《离骚》以扬意兮,犹未殚于《九章》[18]。
长嘘吸以於悒兮[19],涕横集而成行。
伤明珠之赴泥兮,鱼眼玑之坚藏[20]。
同驽骡与乘驵兮[21],杂斑驳与阘茸[22]。
葛藟蔂于桂树兮[23],鸱鸮集于木兰[24]。
偓促谈于廊庙兮[25],律魁放乎山间[26]。
恶虞氏之箫《韶》兮[27],好遗风之《激楚》[28]。
潜周鼎于江淮兮[29],爨土鬵于中宇[30]。
且人心之持旧兮,而不可保长。
邅彼南道兮,征夫宵行[31]。
思念郢路兮,还顾睠睠[32]。
涕流交集兮,泣下涟涟[33]。
叹曰:
登山长望,中心悲兮。
菀彼青青[34],泣如颓兮。
留思北顾,涕渐渐兮[35]。
折锐摧矜[36],凝泛滥兮[37]。
念我茕茕,魂谁求兮?
仆夫慌悴[38],散若流兮。
【注释】
 
[1]茕茕:孤独的样子。
[2]纷错:形容内心烦闷。受:接受,承受。
[3]廀(sōu):同“瘦”,这里指山崖的弯曲之处。
[4]巡:巡视,这里是行走的意思。陆夷:高山和平地。衍:湖泽。
[5]岏(cuán wán):峭拔的山峰。企:立。
[6]窥:泛指观看。
[7]辽辽:遥远的样子。
[8]玄鹤:鸾凤一类的神俊之鸟。
[9]哀娱:犹“哀乐”,悲伤与欢乐。
[10]三鸟:神话中西王母身边的三青鸟。
[11]飘疾:疾速飞行。
[12]纷结:这里形容心思纷乱郁结。
[13]恻隐:悲痛,难过。
[14]须臾:悠然自得。时忘:忘记痛苦。
[15]渐渐:逐渐。烦错:烦乱,烦闷。
[16]簧:原指乐器内有弹性的薄片,这里指一种乐器。舒忧:缓解忧愁。
[17]纡郁:形容愁思郁结难解的样子。
[18]殚:尽。
[19]嘘吸、於悒:都是啼泣的样子。
[20]玑:不圆的珠子。
[21]驵:骏马。
[22]斑驳:杂色,色彩斑斓。阘茸(tà róng):人品低劣,庸碌无能。
[23]葛藟:藤。蔂(Iěi):攀援,缠绕。
[24]鸱鸮(chī xiāo):猫头鹰,这里指那些贪婪凶恶之人。
[25]偓(wò)促:器量狭小,这里有龌龊之意。
[26]律魁:高大魁梧,这里代指贤士。
[27]《韶》:舜时代的六舞之一。六舞分别是《大韶》《韶箭》《简韶》《箫韶》《韶虞》和《招》。
[28]《激楚》:乐曲名,这里指民间俗乐,与上文《韶》的雅乐相对而言。
[29]周鼎:指周代的传国宝器九鼎。
[30]爨(cuàn):炊灶。鬵(qín):大釜。烹饪器具。中宇:堂屋。
[31]宵行:夜行。
[32]睠睠(juàn):同“眷眷”,恋恋不舍的样子。
[33]涟涟:形容泪流不止。
[34]菀(yù):草木茂盛的样子。
[35]渐渐:形容眼泪往下流的样子。
[36]摧:摧残,挫伤。矜:庄重,严肃。
[37]凝:停止,终止。泛滥:沉浮。
[38]慌悴:憔悴。
 
【翻译】
 
可怜我心中忧苦悲伤,哀叹祖国遭受祸殃。离开郢都九年不能回返,孑然一身流浪南方。想起楚国的污浊世风,心绪烦乱难以接受。沿着山野迎风徐行,在山崖弯曲的地方慢步行走。行走在平坦曲折的湖泽间,四周一片空虚寂寞无声。倚靠着山岩悲痛流涕,心中忧苦憔悴没有欢乐。登上高峻的山峰久立长望,眺望郢都盼视家乡。山路绵绵十分遥远,路途漫漫看不到尽头。听到神鸟玄鹤在引颈晨鸣啊,看见它站立在巍峨的山岗上。孤独愤闷我苦中作乐,来到江中小洲悠然歌唱。三青鸟从南方翩翩飞来,观察它的神态是想要飞向北方。想委托三青鸟为我捎信,但它们疾速飞去而我难以赶上。
 
我想改变志向丢弃节操,可心乱如麻无法改变。表面上悠然自得徘徊游荡,可内心忧痛满怀哀伤。姑且求得片刻时光把忧思忘却,然而心情不畅愈发烦闷。希望鼓瑟吹笙舒解忧愤,可心中愁思百结难以释放。悲吟《离骚》来抒怀明志,心中忧苦难尽诉于《九章》。止不住的抽泣声声悲啼,拭不干的眼泪交流成行。伤心明珠被丢进泥里,鱼眼当作宝珠精心收藏。把骡子和骏马混同一起,杂色劣马大受欣赏。恶草葛藟爬满桂树枝干,恶鸟鸱鸮聚集在木兰树上。贪愚小人在朝堂高谈阔论,高士贤良却被放逐在山野蛮荒。虞舜的《箫韶》之乐遭人厌弃,民间《激楚》那样的俗乐却备受欣赏。传国宝器九鼎沉入江水,反把烧饭土锅摆在殿堂上。人心虽怀有淳朴的古风,但世风日下难以久长。把车转向南方的道路,就像远行的人昼夜辛苦奔忙。我思念着回郢都的道路,频频回首难舍难忘。禁不住涕泪满面,泪水纵横滚滚流淌。
 
尾声:登上高山眺望远方,心中无限悲伤。草木茂盛郁郁葱葱,眼泪像流水般滚滚流淌。思念故乡回头北望,禁不住泪水涟涟。意志信念受到挫伤,停止与世俗沉浮。想到我孤单一人,灵魂把谁寻求啊?仆人慌恐愁苦,离散如同流水一样。 
 
【解读】
 
“忧苦”,即忧愁痛苦的意思。本篇以“悲余心之悁悁兮,哀故邦之逢殃”开头,和《怨思》《远逝》一样,都以悲愁起笔,抒写了屈原放逐异乡时的凄苦心情和对黑白不分、忠奸不辨的现实的不满,表达了屈原对故国家乡的无限眷恋和对君王的思念之情。
上一篇:惜贤
下一篇:愍命
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..