楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
思古
冥冥深林兮,树木郁郁。
山参差以崭岩兮[1],阜杳杳以蔽日[2]。
悲余心之悁悁兮[3],目眇眇而遗泣[4]。
风骚屑以摇木兮[5],云吸吸以湫戾[6]。
悲余生之无欢兮,愁倥偬于山陆[7]。
旦徘徊于长阪兮[8],夕仿偟而独宿[9]。
发披披以鬤鬤兮[10],躬劬劳而瘏悴[11]。
魂俇俇而南行兮[12],泣沾襟而濡袂[13]。
心婵媛而无告兮[14],口噤闭而不言[15]。
违郢都之旧闾兮[16],回湘沅而远迁。
念余邦之横陷兮,宗鬼神之无次[17]。
闵先嗣之中绝兮[18],心惶惑而自悲。
聊浮游于山陿兮[19],步周流于江畔。
临深水而长啸兮,且倘佯而泛观[20]。
兴《离骚》之微文兮,冀灵修之壹悟。
还余车于南郢兮,复往轨于初古[21]。
道修远其难迁兮,伤余心之不能已。
背三五之典刑兮[22],绝《洪范》之辟纪[23]。
播规矩以背度兮[24],错权衡而任意[25]。
操绳墨而放弃兮,倾容幸而侍侧[26]。
甘棠枯于丰草兮[27],藜棘树于中庭。
西施斥于北宫兮[28],仳倠倚于弥楹[29]。
乌获戚而骖乘兮[30],燕公操于马圉[31]。
蒯瞆登于清府兮[32],咎繇弃而在壄[33]。
盖见兹以永叹兮,欲登阶而狐疑。
椉白水而高骛兮[34],因徙弛而长词[35][36]。
叹曰:
倘佯垆阪[37],沼水深兮[38]。
容与汉渚,涕淫淫兮。
钟牙已死[39],谁为声兮?
纤阿不御[40],焉舒情兮?
曾哀凄欷[41],心离离兮[42]。
还顾高丘,泣如洒兮。
【注释】
 
[1]崭岩:险峻的样子。
[2]阜:土山。杳杳:昏暗幽深的样子。
[3]悁悁(yuān):忧心忡忡的样子。
[4]眇眇:形容纵目远眺、望眼欲穿的样子。遗泣:流泪哭泣。
[5]骚屑:风声。
[6]吸吸:形容云浮动或移动的样子。湫(jiū)戾:卷曲的样子。
[7]倥偬(kǒng zǒng):困苦窘迫。
[8]长阪:亦作“长坂”,高坡。
[9]仿偟:同“彷徨”。
[10]披披、鬟鬟(ráng):均为头发散乱的样子。
[11]劬(qú)劳:劳累,劳苦。瘏(tú)悴:疲惫憔悴的样子。
[12]俇俇(guàng):惶恐,心神不定的样子。
[13]濡袂:沾湿衣袖。
[14]婵媛:牵引,情思牵萦。
[15]噤(jìn)闭:噤声,噤若寒蝉。
[16]闾:乡里。
[17]宗鬼神:宗族祖先的鬼神。次:次第。
[18]闵:可怜。先嗣:对先人功业的继承。中绝:中断,绝灭。
[19]陿:同“峡”,峡谷。
[20]泛观:全面观看。
[21]兴:写,作。微文:隐约讽喻之文。
[22]轨:本指车辙,这里喻指政治主张,法则。初古:前代。
[23]三五:三皇五帝。典刑:旧的刑法。
[24]绝:放弃。《洪范》:《尚书》的篇名。辟纪:法纪,法度。
[25]播:舍弃,背弃。规矩:这里指法度。背度:背离法度。
[26]错:丢开,背离。权衡:原指称量物体的工具,这里指法则标准。
[27]倾:斜,不正。这里指小人而言。容幸:通过逢迎来讨好人的人。
[28]甘棠:树名,即棠梨,也叫白棠,杜梨。
[29]北宫:侧室,偏居。
[30]仳倠(pí huī):名字,古代的丑女。弥楹:满堂。
[31]乌获:人名,战国时期秦国的一个大力士。戚:亲近,亲密。骖乘:车右边的陪乘。
[32]燕公:邵公,燕国的始祖。马圉(yǔ):养马的地方。
[33]蒯瞆(kuǎi guì):卫灵公的公子,忤逆不孝,欲害其母。清府:即清庙,古代帝王的宗庙。
[34]咎繇:即皋陶。
[35]椉:同“乘”。白水:神话中水名。
[36]徙弛:退却。长词:长久告别,即永别。词,同“辞”。
[37]垆(Iú):黑色的硬土。阪:土山。
[38]沼:水池。
[39]钟牙:指钟子期和俞伯牙,春秋时人,精于音律。
[40]纤阿:神话中为月神驾车的人。
[41]曾:增加,累加。
[42]离离:形容悲痛、忧伤的样子。
 
【翻译】
 
山林一片阴暗幽深,树木繁茂葱葱郁郁。山峦起伏峥嵘险峻,土山阴暗遮天蔽日。可怜我心中无限愁苦,放眼四望泪眼婆娑。秋风萧萧摇动草木,浓云团团翻滚飘浮。可怜我一生毫无欢乐,忧愁困苦久居在野岭荒山。白天我徘徊在高坡上,夜晚我辗转反侧独宿孤眠。披头散发蓬蓬松松,辛苦劳累心力憔悴。神魂不定匆匆南行,泪落衣襟沾湿衣衫。心中忧愁凄苦向谁诉说,只好噤声闭口不发一言。离开郢都我的故里家乡,渡过湘江沅水漂泊远行。想着我的祖国横遭危难,宗庙里的先人也无人祭祀香火。哀怜祖宗事业无人继承,心中惶惶恐惧暗自伤感。暂且在峡谷行走游荡,信步周游在大江岸畔。面对江水放声长啸,姑且徘徊徜徉四处游观。
 
作《离骚》来隐约谏戒君王,希望君王能够顿然醒悟。让我的车驾回郢都,重修先王的纲纪典规。道路遥远难以返还,内心的伤痛不能缓解。君王背离三皇五帝的常法,丢弃《洪范》的纲纪法宪。抛弃圆规矩尺而违背法度,丢开衡量事物标准的尺度任意计算。执持法纪的人被弃置不用,阿谀谗谄小人陪侍在君前。白棠梨树枯死在野草丛中,蒺藜荆棘却种满庭院。美女西施被贬出宫中,丑妇仳倠却亲近君前。力士乌获得宠与君王同车共乘,贤臣燕公却养马操劳在马厩圈栏。武夫蒯瞆忤逆不义反进宗庙,贤明皋陶却弃逐荒野山间。见是非如此颠倒我长长叹息,想进身献忠心又迟疑难决断。还是乘着白水远走高飞吧,趁此退身与浊世永别。
 
尾声:徜徉在黑黝黝的黄土坡上,沼泽幽深。徘徊在汉水边,涕泪涟涟。钟子期俞伯牙已死,没有了知音弹琴给谁听?纤阿不为月神驾车,骏马怎么会开怀舒心?倍增哀伤凄然长叹,心肠痛断,回头遥望楚国高山,泪落如雨洒下。 
 
【解读】
 
“思古”,即怀古。本篇采用倒叙的手法,写屈原被放逐后无人理解、孤苦无依、进退两难的悲苦情景。文中先描写了一个幽暗凄清的山林,然后引出在空旷山野独自徘徊的屈原,陈述了屈原在清冷恐怖环境下凄楚抑郁的内心独白;接着屈原想起了自己离开郢都、流落荒野的不幸遭遇,即便如此,却仍然始终挂念着国家的兴衰存亡,希望回去继续为国效力;最后屈原哀叹时俗颠倒混乱,世人不能理解自己,只能默默思念故国,从此退居隐遁。
上一篇:愍命
下一篇:远游
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10