楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒。欲变节以从俗兮,愧易初而屈志。独历年而离愍兮,羌冯心犹未化。宁隐闵而寿考兮,何变易之可为!知前辙之不遂兮,未改此度。车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路。勒骐骥而更驾兮,造父为我操之。迁逡次而勿驱兮,聊假日以须时。指嶓冢之西隈兮,与黄以为期。
【原文】
 
高辛之灵盛兮[1],遭玄鸟而致诒[2]。
欲变节以从俗兮,愧易初而屈志。
独历年而离愍兮[3],羌冯心犹未化[4]。
宁隐闵而寿考兮[5],何变易之可为!
知前辙之不遂兮[6],未改此度。
车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路[7]。
勒骐骥而更驾兮[8],造父为我操之[9]。
迁逡次而勿驱兮[10],聊假日以须时。
指嶓冢之西隈兮[11],与黄以为期[12]。
 
【注释】
 
[1]高辛:帝喾即位后的称号。灵盛:神灵旺盛充沛。
[2]玄鸟:燕子。致诒:传送礼物。
[3]离愍:遭遇祸患。
[4]冯(píng):通“凭”,愤怒,愤懑。
[5]隐:隐忍。闵(mǐn):忧患。寿考:年寿很高。
[6]前辙:前面、未来的道路。遂:通畅。
[7]蹇(jiǎn):通“謇”,句首发语词。异路:与众不同的道路。
[8]勒:本义是带有嚼口的马龙头,这里用作动词,释为驾驭、控制。骐骥:一种骏马的名称。更驾:重新驾起车子。
[9]造父:周穆王时人,以善于驾车著称。操:操作,驾驭。
[10]迁:移动,前进。逡(qūn)次:徘徊不前的样子。
[11]嶓冢(bō zhǒng):山名,在今甘肃省天水和礼县之间,是荡水的发源地。隈(wēi):山崖。
[12](xūn)黄:日落、黄昏之时。
 
【翻译】
 
帝喾高辛多么神灵,能遇玄鸟为他传送礼物。想要改变志节追随流俗,我又以改变当初的情怀为愧。多年来我遭受忧煎熬,心中的愤懑依旧不能化解。宁愿隐忍不言而长此终身,又怎能改变我的节操?明知前方道路艰难不通,却不更改这种处世原则。尽管车已翻马又跌倒,我依然望着前途。我勒住骏马,重新套好车驾,请造父为我执鞭驾驭。要他慢慢前行,不要急速驱驰,姑且偷闲一番等待时机。向着嶓冢山的西边前进,约好日落黄昏时分在那里相见。
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..