楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
思美人兮,擥涕而伫眙。媒绝路阻兮,言不可结而诒。蹇蹇之烦冤兮,陷滞而不发。申旦以舒中情兮,志沉菀而莫达。愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将。因归鸟而致辞兮,羌宿高而难当。
【原文】
 
思美人兮,擥涕而伫眙[1]。
媒绝路阻兮[2],言不可结而诒[3]。
蹇蹇之烦冤兮[4],陷滞而不发[5]。
申旦以舒中情兮[6],志沉菀而莫达[7]。
愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将[8]。
因归鸟而致辞兮,羌宿高而难当[9]。
 
【注释】
 
[1]擥(Iǎn)涕:擦干、收起眼泪的意思。伫眙(zhù chì):久久站立,注视前方。
[2]媒绝:指自己孤单一人,没有人帮自己与君王沟通。路阻:指自己与君王之间存在隔阂,无法互相了解、沟通。
[3]诒(yí):赠送。
[4]蹇蹇(jiǎn):形容情绪滞塞、郁结而不通畅的样子。烦冤:形容心情烦乱而郁积不得发泄的样子。
[5]陷滞而不发:指愁闷烦乱的情绪郁积于内,无法发泄舒散。
[6]申旦:由黑色至白天,通宵达旦。
[7]沉菀(yùn):形容心思沉闷、郁结不通的样子。
[8]丰隆:古代神话传说中云神的名号。不将:不听从命令。
[9]羌:楚地方言,句首发语词。宿:当作“迅”,即速度快。当:遇到。
 
【翻译】
 
怀念我心爱的美人,我揩干眼泪久久伫立,望眼欲穿。没有媒人,因此断绝了消息,路途又多有险阻,有话对君王说却无法成章。烦闷愁苦郁积我胸中,陷滞停留却难以舒泄。天天都想要陈述我的心思,心思沉顿却又无法传达。愿借浮云为我捎信,云师丰隆却不肯讲情。想托鸿鸟为我传书,鸿鸟高飞却难以接近。
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..