楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
昔君与我诚言兮,曰黄昏以为期。羌中道而回畔兮,反既有此他志。吾以其美好兮,览余以其修姱。与余言而不信兮,蓋为余而造怒。愿承间而自察兮,心震悼而不敢。悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺憺。
【原文】
 
昔君与我诚言兮[1],曰黄昏以为期[2]。
羌中道而回畔兮[3],反既有此他志。
吾以其美好兮[4],览余以其修姱[5]。
与余言而不信兮[6],蓋为余而造怒[7]。
愿承间而自察兮[8],心震悼而不敢[9]。
悲夷犹而冀进兮[10],心怛伤之憺憺[11]。
 
【注释】
 
[1]诚言:一本作“成言”,即已约定的言语。成,定。
[2]曰:主语是楚王。黄昏:日落的时候,古代举行婚礼在黄昏时候。期:婚期,结婚的时间。这两句是以男女关系比喻君臣关系。
[3]羌(qiāng):楚地方言,句首发语词。回畔:背叛,翻悔。
[4](jiāo):同“骄”,骄傲,骄矜。
[5]览:显示,炫耀。修姱(kuā):美好。
[6]不信:不守信用,不可靠,即言而无信。
[7]蓋(hé):通“盍”,为何,为什么。造怒:发怒,生气。
[8]间(jiàn):间隙,机会。自察:自我表白,说明。
[9]震悼:内心惊恐、惊惧的样子。
[10]夷犹:犹豫。冀(jì)进:希望进用。
[11]怛(dá)伤:痛苦,悲伤。憺憺(dàn):义同“荡荡”,因惊惧惊恐而心情动荡不安的样子。
 
【翻译】
 
从前君王曾和我约定,说好相会在黄昏时分。谁料想他半路翻悔,违背前言又有了别的想法。向我夸耀他的美貌丽容,对我展示他的才能。和我说过的话全不守信,为什么还无故地对我大发脾气?我本想找空闲向你表白衷情,可心里一直害怕不敢来倾吐。我悲伤犹豫盼望能进言,可内心悲伤动荡不安宁。
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..