楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。思蹇产之不释兮,曼遭夜之方长。悲秋风之动容兮,何回极之浮浮。数惟荪之多怒兮,伤余心之忧忧。愿摇起而横奔兮,览民尤以自镇。结微情以陈词兮,矫以遗夫美人。
【原文】
 
心郁郁之忧思兮[1],独永叹乎增伤[2]。
思蹇产之不释兮[3],曼遭夜之方长[4]。
悲秋风之动容兮[5],何回极之浮浮[6]。
数惟荪之多怒兮[7],伤余心之忧忧[8]。
愿摇起而横奔兮[9],览民尤以自镇[10]。
结微情以陈词兮[11],矫以遗夫美人[12]。
 
【注释】
 
[1]郁郁:忧思郁结的样子。
[2]永叹:长叹。增伤:加倍的忧伤。
[3]思:思绪。蹇(jiǎn)产:情思屈曲而不得舒展的样子,即忧思郁结之义。释:解开。
[4]曼:长。方:正。
[5]动容:意即动摇。容,即“搈”,动。
[6]回极:回旋的天极。浮浮:变动不定的样子。
[7]数(shuò):屡次,多次。惟:思。荪:香草名,也叫溪荪,俗名石菖蒲,比喻楚怀王。
[8]忧忧:忧伤、悲痛的样子。
[9]摇起:迅速地起身、跃起。横奔:狂奔,大步流星地疾急奔跑。
[10]尤:罪,苦难。镇:止住。
[11]结:集结。微情:内心之情。陈词:陈述言辞,此指作《抽思》。
[12]矫:举。遗(wèi):赠给。美人:比喻楚怀王。
 
【翻译】
 
我心中忧愁思绪烦乱,独自长叹倍增忧伤。情思郁结不能化解,偏偏黑夜又这样漫长。悲叹秋风猛烈撼动外物,为什么天地也在秋风中浮荡?每每想起君王是那么爱动怒,我的内心就愁苦悲伤。有时我真想不顾一切地远远逃奔,但看到百姓苦难又没有动身。我把微薄的情思写成诗篇,把它进献给君王表白心意。
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..