楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
自悲
居愁懃其谁告兮[1],独永思而忧悲[2]。
内自省而不惭兮[3],操愈坚而不衰。
隐三年而无决兮[4],岁忽忽其若颓[5]。
怜余身不足以卒意兮[6],冀一见而复归。
哀人事之不幸兮,属天命而委之咸池[7]。
身被疾而不闲兮[8],心沸热其若汤。
冰炭不可以相并兮,吾固知乎命之不长。
哀独苦死之无乐兮,惜予年之未央。
悲不反余之所居兮,恨离予之故乡[9]。
鸟兽惊而失群兮,犹高飞而哀鸣。
狐死必首丘兮[10],夫人孰能不反其真情?
故人疏而日忘兮[11],新人近而俞好[12]。
莫能行于杳冥兮,孰能施于无报?
苦众人之皆然兮,乘回风而远游[13]。
凌恒山其若陋兮[14],聊愉娱以忘忧[15]。
悲虚言之无实兮,苦众口之铄金。
过故乡而一顾兮,泣歔欷而沾衿[16]。
厌白玉以为面兮[17],怀琬琰以为心[18]。
邪气入而感内兮[19],施玉色而外淫[20]。
何青云之流澜兮[21],微霜降之蒙蒙[22]。
徐风至而徘徊兮[23],疾风过之汤汤[24]。
闻南籓乐而欲往兮[25],至会稽而且止[26]。
见韩众而宿之兮[27],问天道之所在[28]。
借浮云以送予兮,载雌霓而为旌[29]。
驾青龙以驰骛兮,班衍衍之冥冥[30]。
忽容容其安之兮[31],超慌忽其焉如[32]?
苦众人之难信兮,愿离群而远举。
登峦山而远望兮[33],好桂树之冬荣[34]。
观天火之炎炀兮[35],听大壑之波声[36]。
引八维以自道兮[37],含沆瀣以长生[38]。
居不乐以时思兮,食草木之秋实。
饮菌若之朝露兮[39],构桂木而为室[40]。
杂橘柚以为囿兮[41],列新夷与椒桢[42]。
鹍鹤孤而夜号兮[43],哀居者之诚贞[44]。
【注释】
 
[1]愁懃(qín):愁苦郁闷。
[2]永思:长久的思念。
[3]自省:自我省察。省,检查。
[4]无决:没有决定,没有绝断,在这里指没有听到君王召回的命令。
[5]忽忽:匆匆。颓:倒塌,这里指岁月流逝。
[6]卒意:实现愿望。
[7]属(zhǔ):托付。咸池:日落之处,这里是天命不能违之意。
[8]被:遭受。闲:病愈。
[9]恨:悲怨,怨恨。
[10]首丘:头对着山丘的方向,这里的山丘指狐狸的巢穴。
[11]故人:指以前受到过信任与重用的忠贞之臣,即文中主人公屈原。
[12]新人:指靠进谗言而得到宠信的人。俞:同“愈”,“越来越……”的意思。
[13]回风:旋风。
[14]凌:乘,腾驾。恒山:山名,五岳之一,为北岳,在山西北部。陋:原指狭小,这里指矮小。
[15]愉娱:自我安慰。
[16]歔欷(xū xī):悲泣,抽噎。沾衿:沾湿衣襟。
[17]厌:涂施。面:妆容。
[18]琬琰(wǎn yǎn):美玉。以为心:表白忠心。
[19]感内:内心感知。
[20]施:加上。外淫:溢于外表。
[21]流澜:遍布,形容乌云很深厚。
[22]蒙蒙:形容霜浓重,朦朦胧胧的样子。
[23]徐风:轻轻吹拂的风。
[24]疾风:急速的强风。汤汤(shāng):本指水势浩大,这里指风势强劲。
[25]南籓:南方偏远之地。
[26]会稽(kuài jī):山名,地处浙江省中东部,山川秀丽,是历代帝王加封祭祀的镇山之一。
[27]韩众:传说中的仙人。宿:留下,住下。
[28]天道:长生之道。
[29]雌霓:虹有二环时,外环色彩暗淡的部分被称为雌霓。
[30]班衍衍:漫长游走的样子。冥冥:昏暗,幽远。
[31]忽:恍惚,不分明。容容:无所凭依,散漫无依。
[32]超:高远,遥远。慌忽:模糊不清。焉如:到哪里。
[33]峦山:山峦,小而尖的山。
[34]好:喜好,爱好。冬荣:冬季的繁荣。
[35]天火:由雷电或物体自燃引起的大火。炎炀(yàng):形容火势旺盛。
[36]大壑(hè):大沟,这里指大海。
[37]八维:四方(东南西北)和四隅(东南、西南、东北、西北)合称八维。道:自我引导。
[38]沆瀣(hàng xiè):北方夜间的水汽。
[39]菌若:香木名,即菌桂。
[40]构:构建,建造。
[41]囿:园林。
[42]列:一排排。新夷:即辛夷。桢:植物名,即女贞。
[43]鹍:鹍鸡。
[44]居者:隐居的人,这里指屈原。诚贞:真诚忠贞。
 
【翻译】
 
我的处境愁苦向谁诉说,独自长久思念更加悲伤。自我反思觉得毫无愧疚,因而操守越发坚韧长久不衰。被放逐三年仍得不到回朝诏令,岁月转瞬即逝匆匆如流水。可怜我今生终不能实现愿望,只希望能返回朝廷见君王一面。悲哀自己在人世间遭遇的不幸,只能将命运归之上苍。遭受疾病总不能痊愈,心中恰似汤沸无限焦灼。冰和炭不能够共存并放,我固然知道我的命已不长。悲哀我孤独至死都将痛苦无乐,可怜我年寿未尽血气方刚。悲叹放逐而不能返回我的故居,遗憾我将远远地离开我的故乡。鸟兽受到惊吓离群失散,尚且还会哀号悲鸣高高盘桓。狐狸死时头要朝向故丘,人老将死谁能不思念家园?故旧忠臣日渐被淡忘疏远,谗谀新人却备受宠信。没有谁能行进在黑暗之中,谁能无偿付出而不求回报?
 
苦于众人都这样而苦恼,我只好乘着旋风高飞远游。登临恒山觉得它太渺小,暂且在此自我安慰暂时忘却烦忧。可悲那些虚妄之言不是事实,苦于众人之口可以熔金。经过故乡回头远望,潸然泪下湿透了衣襟。面敷白玉以为妆容,怀揣美玉琬琰表白忠心。虽感到谗邪俗气而内心不变,面色如玉石般莹润。天上乌云密布多么浓厚,细微霜粒降落朦朦胧胧。轻风吹来徘徊游荡,疾风来势凶猛强劲。听闻远方遍地安乐就想前往,中途来到会稽山上休息一番。看见仙人韩众便在此停宿,向他请教长生之道的真谛。凭借着浮云送我去远游,彩虹用来做旌旗。驾起青龙车疾驰飞奔,盘旋而上直至杳冥之地。恍惚中飘飘荡荡无所依靠,迷茫不知该向何处。悲叹世人使人难以信任,宁愿离开远走他乡。登上小山向远处眺望,喜见冬天也有桂花开放。观看天火火势猛烈旺盛,倾听大海涛声隆隆轰响。以八维做自我引导,呼吸夜晚的水气以求长生。生活无趣是因为忧时伤世,以秋天草木结的果实果腹。饮用菌若上清晨的露水,用桂木来构造房屋。在园圃中种上橘和柚,辛夷、女贞也栽种成行。鹍鸡白鹤夜里孤苦悲鸣,哀叹隐居的人真诚忠贞。 
 
【解读】
 
“自悲”,此处亦可看作自省,即篇中所称的“内自省而不惭兮,操愈坚而不衰”,这种不断地扪心自问、自我反省,体现出屈原的高贵品格。文中写主人公被流放后对故乡和国君的思念之情,虽然流放三年,却仍然心系君王——“冀一见而复归”,想念故乡——“狐死必首丘”,接着写他去国远游,从而表达对现实的否定和对黑暗世事的批判。
上一篇:怨思
下一篇:哀命
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..