楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
何氾滥之浮云兮,猋壅蔽此明月!忠昭昭而愿见兮,然霠曀而莫达。愿皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。窃不自聊而愿忠兮,或黕点而汙之。尧舜之抗行兮,瞭冥冥而薄天。何险巇之嫉妒兮,被以不慈之伪名?彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。何况一国之事兮,亦多端而胶加。
【原文】
 
何氾滥之浮云兮[1],猋壅蔽此明月[2]!
忠昭昭而愿见兮[3],然霠曀而莫达[4]。
愿皓日之显行兮[5],云蒙蒙而蔽之[6]。
窃不自聊而愿忠兮[7],或黕点而汙之[8]。
尧舜之抗行兮[9],瞭冥冥而薄天[10]。
何险巇之嫉妒兮[11],被以不慈之伪名[12]?
彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕[13]。
何况一国之事兮,亦多端而胶加[14]。
 
【注释】
 
[1]氾滥:同“泛滥”,这里形容乌云密布。
[2]猋(biāo):原指狗跑动的样子,这里形容浮云流动很快。壅蔽:遮掩。
[3]见:通“现”,显现,显露。
[4]霠(yīn):同“阴”,乌云蔽日。曀(yì):天色阴暗。莫达:无法达到。
[5]皓日:明亮的太阳。显行:带着光芒运行。
[6]蒙蒙:形容幽暗、模糊不清的样子。
[7]聊:同“料”,考虑,估量。
[8]黕(dǎn)点:污点,污垢。
[9]抗行:高尚的德行。
[10]瞭冥冥:明亮而深远。薄:逼近,靠近。
[11]险巇(xī):险恶,这里指小人作梗。
[12]被:同“披”,加在身上。
[13]黯黮(àn dǎn):昏暗不明。瑕:斑点,瑕疵。
[14]胶加:纠缠不清。
 
【翻译】
 
为什么浮云漫布泛滥天空,迅速移动很快遮蔽了明月。忠心耿耿愿剖白心迹,但乌云蔽日难以如愿。希望太阳光明显耀地运行,云雾蒙蒙却把它遮罩。不自思量只想着效忠,竟有人用秽语把我污蔑。尧帝舜帝的高尚德行,光辉赫赫直上云天。为什么遭险恶小人的嫉妒啊,使他们蒙受不慈的冤名难以洗雪?太阳和月亮的光辉照耀天地,尚且有黯淡现黑斑的时节。何况一个国家的政事啊,更是头绪纷繁错杂纠结。
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10