楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。何曾华之无实兮,从风雨而飞飏。以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。闵奇思之不,将去君而高翔。心闵怜之惨悽兮,愿一见而有明。重无怨而生离兮通兮,中结轸而增伤。岂不郁陶而思君兮?君之门以九重。猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得漧?块独守此无泽兮,仰浮云而永叹!
【原文】
 
窃悲夫蕙华之曾敷兮[1],纷旖旎乎都房[2]。
何曾华之无实兮[3],从风雨而飞飏[4]。
以为君独服此蕙兮[5],羌无以异于众芳[6]。
闵奇思之不,将去君而高翔。
心闵怜之惨悽兮[7],愿一见而有明。
重无怨而生离兮通兮[8],中结轸而增伤[9]。
岂不郁陶而思君兮[10]?君之门以九重[11]。
猛犬狺狺而迎吠兮[12],关梁闭而不通[13]。
皇天淫溢而秋霖兮[14],后土何时而得漧[15]?
块独守此无泽兮[16],仰浮云而永叹!
 
【注释】
 
[1]蕙华:蕙草开的花。华,同“花”。曾:通“层”,重叠。敷:展布,开放。
[2]旖旎(yǐ nǐ):盛多美好的样子。都(dū)房:豪华美丽的房屋。
[3]无实:不结果实。
[4]飞飏(yáng):飘扬,飘荡。
[5]服:这里是佩戴的意思。
[6]羌:句首发语词。
[7]闵:哀伤。奇思:在这里指忠诚的心。不通:不能通达。
[8]重:深深思考。无怨:没做让人(君王)怨恨的事。生离:被生生隔离,在这里指被逐出。
[9]中:内心。结轸(zhěn):形容内心忧思缠结,悲愁不已的样子。
[10]郁陶:形容忧思郁结的样子。
[11]九重:原指天门,这里形容君门深邃,难得一进。
[12]狺狺(yín):狗叫的声音。迎吠:对着人狂叫。
[13]关梁:关隘桥梁。
[14]淫溢:过度,这里指不停下雨。秋霖:秋日的淫雨。
[15]后土:本指土神,这里泛指土地。漧(gān):同“乾”,干燥。
[16]块:孤独。无泽:荒芜的水泽。无,或为“芜”的借字。
 
【翻译】
 
暗自悲叹那层层开放的蕙花,千娇百媚布满华丽的殿堂。为何层层花儿没能结果,随着风雨四处飘扬?原以为君王独爱佩戴这蕙花,谁知在他眼中和其他的花没有区别。哀悯出众的谋略难以通达于君王,我将要离开君王远走他乡。心中悲凉凄惨难以忍受,但愿见君王一面倾诉衷肠。想着自己无罪却要被弃逐,内心郁结而更增悲伤。哪能不深切思念君王?君王的大门却有九重阻挡。守门的猛犬迎面狂叫,关口和桥梁闭塞交通不畅。上天降下绵绵的秋雨,大地几时才能干燥?独自守在这荒芜的沼泽,仰望浮云长声哀叹。
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10