楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
闻至贵而遂徂兮,忽乎吾将行。仍羽人于丹丘兮,留不死之旧乡。朝濯发于汤谷兮,夕晞余身兮九阳。吸飞泉之微液兮,怀琬琰之华英。玉色以脕颜兮,精醇粹而始壮。质销铄以汋约兮,神要眇以淫放。嘉南州之炎德兮,丽桂树之冬荣。山萧条而无兽兮,野寂漠其无人。载营魄而登霞兮,掩浮云而上征。命天阍其开关兮,排阊阖而望予。召丰隆使先导兮,问大微之所居。集重阳入帝宫兮,造旬始而观清都。
【原文】
 
闻至贵而遂徂兮[1],忽乎吾将行。
仍羽人于丹丘兮[2],留不死之旧乡。
朝濯发于汤谷兮[3],夕晞余身兮九阳[4]。
吸飞泉之微液兮[5],怀琬琰之华英[6]。
玉色以脕颜兮[7],精醇粹而始壮[8]。
质销铄以汋约兮[9],神要眇以淫放[10]。
嘉南州之炎德兮[11],丽桂树之冬荣[12]。
山萧条而无兽兮,野寂漠其无人[13]。
载营魄而登霞兮[14],掩浮云而上征[15]。
命天阍其开关兮[16],排阊阖而望予[17]。
召丰隆使先导兮[18],问大微之所居[19]。
集重阳入帝宫兮[20],造旬始而观清都[21]。
 
【注释】
 
[1]至贵:非常宝贵,指王子乔上述的话。徂:往,去。
[2]仍:因,就此。羽人:神话传说中的仙人。丹丘:神话传说中神仙聚居的地方,昼夜常明。
[3]朝:早晨。濯(zhuó):洗。汤(yáng)谷:即旸谷,古代神话传说中日出之处。
[4]晞(xī):晒干,暴晒。九阳:古时传说,旸谷有扶桑树,上枝有一个太阳,下枝有九个太阳,十个太阳轮流值班一天。
[5]飞泉:山谷名,即飞谷,在昆仑西南。微液:微,细微,精细。液:汁液。
[6]琬琰(wǎn yǎn):泛指美玉。华英:精英,指玉的精华。
[7](pīng):面色光润。脕(wàn)颜:丰满艳美的样子。
[8]醇粹:精纯不杂,纯粹完美。
[9]质:这里指凡庸、世俗的形体、形质。销铄(shuò):消亡,熔化。汋(chuò)约:绰约,姿态柔媚。
[10]要眇(miào):精深微妙。淫放:这里形容精神充沛旺盛。
[11]嘉:赞美。南州:泛指南方地区。炎:火德。阴阳家将东、西、南、北、中分属五行,南方属火,故称。
[12]丽:与“嘉”互文见义,都是赞美的意思。荣:茂盛。
[13]寂漠:同“寂寞”。
[14]营魄:指魂魄,精神。
[15]掩:遮没,遮蔽。这里指被云气缭绕覆盖。上征:向上飞升。
[16]天阍(hūn):天帝的守门人。开关:打开门闩。
[17]排:推。阊阖(chāng hé):神话传说中的天门。
[18]丰隆:古代神话中的雷神兼云神。
[19]大微:即“太微”,古代星名,神话传说中天庭之所在。
[20]集:止,停留。重阳:古人认为积阳为天,天有九重,故称天为重阳。帝宫:神话中天帝住的宫殿。
[21]造:到,至。旬始:星名。清都:神话传说中天帝居住的宫阙。
 
【翻译】
 
听了至理名言便想前往,匆匆忙忙我就出发前行。跟随飞仙升到丹丘仙境,在神仙的不死之乡停留。早晨在汤谷洗洗头发,傍晚在九阳之中晒干我的全身。吮吸昆仑飞泉的美液,怀抱美玉的精华。我洁白的脸庞光泽滋润,体魄健壮精力充盈。形体消瘦才能见出柔美,神气幽远而精神充沛。赞美南方气候温暖,赞美桂树冬天也吐芳馨。山林萧条没有野兽,原野苍茫不见人影。载着三魂六魄飘上彩霞,拥披着浮云向上飞升。命令天宫的看门人打开天门,他推开大门朝我打量。我招来雷神丰隆命他做先导,访问太微星所住的地方。升上九天进帝宫游览,探访旬始星参观清都天庭。
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..