楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
陶壅
览杳杳兮世惟[1],余惆怅兮何归?
伤时俗兮溷乱[2],将奋翼兮高飞[3]。
驾八龙兮连蜷[4],建虹旌兮威夷[5]。
观中宇兮浩浩[6],纷翼翼兮上跻[7]。
浮溺水兮舒光[8],淹低佪兮京沶[9]。
屯余车兮索友[10],睹皇公兮问师[11]。
道莫贵兮归真,羡余术兮可夷[12]。
吾乃逝兮南娭[13],道幽路兮九疑[14]。
越炎火兮万里,过万首兮[15]。
济江海兮蝉蜕[16],绝北梁兮永辞[17]。
浮云郁兮昼昏,霾土忽兮塺塺[18]。
息阳城兮广夏[19],衰色罔兮中怠[20]。
意晓阳兮燎寤[21],乃自兮在兹[22]。
思尧舜兮袭兴[23],幸咎繇兮获谋[24]。
悲九州兮靡君[25],抚轼叹兮作诗[26]。
【注释】
 
[1]杳杳:昏暗,这里指世事。惟:有愚昧之意。
[2]溷乱:混乱。
[3]奋翼:展翅。
[4]连蜷(quán):蜷曲的样子。
[5]威夷:同“逶迤”“委蛇”,形容旌旗随风飘扬、舒卷自如的样子。
[6]中宇:天下。浩浩:广大的样子。
[7]纷:美盛。翼翼:形容疾起高飞的样子。跻(jī):登,上升。
[8]溺水:水名。舒光:焕发光彩。
[9]淹:停下。低佪:徘徊不前。京沶(chí):水中的小块陆地。
[10]屯:驻扎,聚集。索:求索,寻找。
[11]皇公:天帝。问师:询问,请教。
[12]夷:喜欢,高兴。
[13]娭:同“嬉”,游戏。
[14]道:取道,经过。九疑:即九嶷山,又名苍梧山,虞舜葬处,在今湖南省宁远县南。
[15]万首:指海中众多岛屿。  (yí):同“嶷嶷”,高峻的样子。
[16]蝉蜕(tuì):蝉脱皮。这里是解脱的意思。
[17]北梁:高大峻峭的山。永辞:永远地辞别。
[18]霾(mái):阴霾。塺塺(méi):尘土飞扬的样子。
[19]阳城:地名,春秋时的楚地。广夏:大屋。夏:通“厦”。
[20]罔:同“惘”,失意。怠:精神疲惫。
[21]晓阳:晓畅,即通达、明白的意思。燎寤:即“僚悟”,明白,理解。
[22]自(zhěn):省视,察看。
[23]袭兴:相继兴盛。
[24]幸:为天子所亲爱,宠幸。咎繇:皋陶,舜时的贤臣。谋:谋划,考虑。
[25]九州:天下,指当时中国疆域。靡:无,没有。
[26]轼:古代马车前的横木。
 
【翻译】
 
看那时世昏暗世人愚昧,我心中惆怅啊哪里是我的归程?感伤当今风气一片混乱,我将展翅翱翔远走高飞。
 
乘驾八条飞龙盘旋而上,竖起彩虹旌旗随风飘扬。看天下浩浩渺渺,八龙矫健疾飞冲向天空。渡过了弱水焕发光彩,暂停徘徊不前在水中高地。把我的车驾集合起来去寻求朋友,见到天帝忙请教问师学习。他说:“大道最贵处在于返璞归真,称赞我的道术令人喜悦。”
 
于是我又前往南方周游嬉戏,山路崎岖幽暗通往神山九嶷山。越过热如烈火的万里酷热之地,渡过江海中高耸的万座险峻岛屿。渡过江海如同蝉蜕得到解脱,跨越北面的高山险阻永别长辞。乌云密布白昼暗如夜,阴霾迷蒙尘土飞扬。
 
在阳城的高屋大厦里暂且歇息,容颜衰老心神恍惚啊落魄失意。心里明白通达事理不糊涂,于是就在自我审视此地。想那唐尧与虞舜相继让国家兴盛,只为重用皋陶获得兴邦之计。悲叹天下没有贤君圣主,抚着马车横木长叹作诗抒情意。 
 
【解读】
 
“陶”,心中忧闷;“壅”,拥堵、滞塞。“陶壅”就是心中愁肠百结,无法排解。本篇分为三部分,第一部分描绘了主人公伤时俗之混乱,将奋翼而高飞;第二部分描述了主人公神游天庭仙界的情景;第三部分写长久的驰骋令他面色憔悴,筋疲力尽,随即想到从古至今的圣贤能为君王出谋划策,自己却遇不到明君而只能抚轼作诗长叹。最后以思君伤时作结。
上一篇:思忠
下一篇:株昭
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..