楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
蓄英
秋风兮萧萧[1],舒芳兮振条[2]。
微霜兮盻眇[3],病殀兮鸣蜩[4]。
玄鸟兮辞归[5],飞翔兮灵丘[6]。
望溪谷兮滃郁[7],熊罴兮呴嗥[8]。
唐虞兮不存[9],何故兮久留?
临渊兮汪洋[10],顾林兮忽荒[11]。
修余兮袿衣[12],骑霓兮南上[13]。
乘云兮回回[14],亹亹兮自强[15]。
将息兮兰皋[16],失志兮悠悠[17]。
蕴兮黴黧[18],思君兮无聊。
身去兮意存,怆恨兮怀愁[19]。
【注释】
 
[1]萧萧:风声,形容秋风萧瑟。
[2]舒芳:花草舒展、挺拔的样子。振条:树枝摇摆的样子。
[3]盻眇(miǎo):这里是微小、微薄的意思。
[4]殀(yāo):同“夭”,死亡。
[5]玄鸟:青鸟,这里指燕子。
[6]灵丘:神山。
[7]滃(wěng)郁:云雾弥漫。
[8]罴(pí):一种猛兽,熊的一种。呴嗥(hǒu háo):吼叫,嚎叫。呴,同“吼”,吼叫。
[9]唐虞:唐尧和虞舜。
[10]汪洋:形容水面宽广,波涛汹涌。
[11]忽荒:即“荒忽”,不明了,模糊不清。
[12]修:修饰。袿(guī)衣:衣服,上衣。
[13]霓:虹的一种,又称雌虹、雌霓。
[14]回回:这里形容云气旋转而运动扩散、四处弥漫的样子。
[15]亹亹(wěi):勤勉不倦的样子。
[16]皋(gāo):水边的高地。
[17]失志:失去志向,理想不能实现。悠悠:形容忧愁的样子。
[18]蕴(fén yùn):这里形容愁思蓄积的样子。黴黧(méi Ií):形容面色污黑的样子。
[19]怆(chuàng):悲伤。
 
【翻译】
 
秋风啊萧萧瑟瑟,使花草摇动让树枝动摇。微霜降落细细渺渺,鸣蝉蜷曲萎缩无声无息。燕子辞别北方回归南方,径向神山灵丘振翅飞翔。
 
望见山涧溪水云雾迷漫,山中熊罴吼叫惊动四方。
 
唐尧和虞舜已经不复存在,我为什么还要在此停留?走近深渊只见一片汪洋,回顾山林视线模糊不清。整饰好自己的衣服行装,骑着虹霓腾空飞向南方。驾起五彩祥云盘旋回转,勤勉不倦自强不息。
 
在长满兰草的岸边准备休息,失去志向内心忧思难忘。愁思蓄积不散面目黑瘦,思念君王闷闷不乐。身离国君情意还在,悲伤怨恨愁绪满怀。 
 
【解读】
 
“蓄”,为蓄积,积累的意思。“英”,美好的品质,德行。“蓄英”就是蓄积美好的品质,这里指自我修饰,自强不息的意思。本篇先从秋风萧萧的肃杀景象写起,渲染出万物衰竭的悲凉气氛;接着写君王昏庸,唐虞不存,让主人公不愿久留,他骑霓南上、奔赴天庭,不断地修养自身,自励自强,希冀有朝一日能施展才能,实行美政,成全自己的理想;最后,描写了主人公虽然去国远游,却仍然不忘君王,“身去兮意存”,充分表达了他恋国与去国的矛盾。
上一篇:尊嘉
下一篇:思忠
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..