楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
危俊
林不容兮鸣蜩[1],余何留兮中州[2]?
陶嘉月兮总驾[3],搴玉英兮自修[4]。
结荣茝兮逶逝[5],将去烝兮远游[6]。
径岱土兮魏阙[7],历九曲兮牵牛[8]。
聊假日兮相佯[9],遗光燿兮周流[10]。
望太一兮淹息[11],纡余辔兮自休[12]。
晞白日兮皎皎[13],弥远路兮悠悠[14]。
顾列孛兮缥缥[15],观幽云兮陈浮[16]。
钜宝迁兮砏磤[17],雉咸雊兮相求[18]。
泱莽莽兮究志[19],惧吾心兮懤懤[20]。
步余马兮飞柱[21],览可与兮匹俦[22]。
卒莫有兮纤介[23],永余思兮怞怞[24]。
【注释】
 
[1]蜩(tiáo):蝉。
[2]中州:指中国。
[3]陶:喜欢,欢心。嘉月:吉祥的日子。总驾:聚集的车辆。
[4]搴(qiān):拔,摘取。修:修饰,打扮。
[5]结:编结。荣:这里是繁荣、茂盛的意思。茝(chǎi):一种香草。逶逝:远逝,离开。
[6]去:离开。烝:这里指君王。
[7]径:行走,经过。岱:泰山的别称,也称岱宗、岱岳。魏:同“巍”,高大。魏阙:天宫门外悬挂法令的地方。
[8]九曲:这里指九天。牵牛:即牵牛星。
[9]假日:假如有一天。相佯:徘徊,游荡。
[10]遗光燿:发扬光彩,光芒四射。遗,显扬。燿,同“耀”。周流:这里指光芒周遍流动,照耀四方。
[11]太一:这里指太一星,天庭中最尊贵的神。淹息:停滞不前。
[12]纡:原本指曲折,这里指舒缓放松。
[13]晞(xī):早晨的日光。皎皎:这里形容日光明亮。
[14]弥(mí):远,久长,表示程度深。悠悠:形容道路长远、遥远。
[15]列孛(bèi):彗星。缥缥(piāo):形容遥远。
[16]幽云:幽暗的浮云。陈浮:漂浮弥漫。
[17]钜宝:星名,又称天宝星。砏磤(pān yīn):石头撞击发出的声响,这里形容声音很大。
[18]雉:野鸡。雊(gòu):野鸡的鸣叫声。
[19]泱莽莽:广大深远的样子。究志:无尽的志向。
[20]懤懤(chóu):愁容满面的样子。
[21]飞柱:古代传说中的神山。
[22]匹俦(chóu):原指伴侣,这里引申为情义。
[23]卒:终于,结果。纤介:忠贞正直之士。
[24]永:永远,这里是悠长的意思。怞怞(yóu):忧愁的样子。
 
【翻译】
 
树林里容不下鸣叫的秋蝉,我又为何要留在中州大地?选个吉祥的日子吩咐集聚车驾,采摘美玉花朵我要自饰自修。编结茂盛的茝草径直远去,我将离开君王去远方遨游。
 
经过巍峨的泰山就见到了天宫门的魏阙,穿越九天看到了牵牛星。假如有一天一定要来此徜徉,借着太阳余晖四处遨游。仰望太一星稍作休息,放松马的缰绳且作休整。早晨初升的太阳洁白明亮,道路曲折漫长没有尽头。回看彗星缥缈悠远,眼观山中云气漂浮弥漫。
 
钜宝星迁移发出很大的声音,野鸡一齐鸣叫雌雄相求。四周空旷陷入无尽的沉思,心生恐惧满腔抑郁忧愁。让马儿漫步在飞柱神山下,看有谁能做我的伴侣配偶。终于寻觅不到忠贞正直之士,我的思绪绵长忧愁不断。 
 
【解读】
 
“危”,危险,孤危的意思。“俊”,指俊杰,才华出众之士。“危俊”,这里指才华出众的人却时时处境危险。本篇写作者去国远游,抒写超越现实、漫游升空的历程,上泰山、游星空,也无法使他轻松愉悦。最后写之所以心情阴郁,就是因为心系君王,寻觅不到知己而陷入忧思不绝的痛苦处境。
上一篇:通路
下一篇:昭世
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..