楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
匡机
极运兮不中[1],来将屈兮困穷[2]。
余深愍兮惨怛[3],愿一列兮无从[4]。
乘日月兮上征,顾游心兮鄗酆[5]。
弥览兮九隅[6],彷徨兮兰宫[7]。
芷闾兮药房[8],奋摇兮众芳[9]。
菌阁兮蕙楼[10],观道兮从横[11]。
宝金兮委积,美玉兮盈堂。
桂水兮潺湲[12],扬流兮洋洋[13]。
蓍蔡兮踊跃[14],孔鹤兮回翔[15]。
抚槛兮远望,念君兮不忘。
怫郁兮莫陈[16],永怀兮内伤[17]。
【注释】
 
[1]极:天极,北极星。因其居天之中,不偏不倚,故可作为大道、准则的象征。运:转动,移徙。中:正,不偏不倚。
[2]屈:困穷,困窘。
[3]愍(mǐn):同“悯”,悲痛,忧伤。惨怛(dá):忧伤,悲苦。
[4]一列:全部陈述出来。无从:无由,没有门径。这里指没有进言、讽谏的门路。
[5]顾:眷顾。鄗(hào):同“镐”,周武王姬发的都城,在今陕西省长安县西南。酆(fēng):同“丰”,周文王姬昌的都城,在今陕西省户县境内。
[6]弥览:历观,遍观。九隅(yú):九州。
[7]兰宫:长满兰草的宫室。
[8]闾:本指里巷的大门,也泛指门。药:白芷。
[9]奋摇:指各种香花芳草蓬勃生长的样子。
[10]菌(jùn):通“箘”,即笛桂,又称肉桂,一种香木。
[11]观(guàn):宫廷或宗庙大门外两旁高大华丽的建筑物,也指楼台亭榭。观道:楼台旁的路。
[12]桂水:散发着郁勃香气的水流。潺湲(chán yuán):形容水缓慢流动的样子。
[13]扬流:水花四溅,飞动扬举。洋洋:形容河水流动的样子。
[14]蓍(shī):即“耆”,老。蔡:大龟。踊跃:跳跃。
[15]孔鹤:孔雀和仙鹤。回翔:回旋飞翔。
[16]怫郁:愤懑郁结。莫陈:无处陈述、申说的意思。
[17]永怀:长久怀念。内伤:内心的悲伤。
 
【翻译】
 
北极星运转没有在中间,承受委屈陷入困顿贫穷。我心中忧伤啊无限悲痛,想尽诉忠心却忧告无门。
 
乘驾日月飞上朗朗天空,顾念追思周代都城镐京。遍观天下九州山川形势,徘徊徜徉在香洁高雅的兰宫。芷草做的大门,白芷盖的房屋,百花蓬勃开放,四处飘香。菌桂掩亭阁蕙草饰高楼,楼观间的道路纵横交错。金银珠宝四处堆放,华美宝玉摆满庭堂。芳香的小溪潺潺流淌,波浪扬起水花四溅。老神龟在岸边跳跃爬行,孔雀仙鹤回转飞翔。
 
手抚栏杆向远处眺望,怀念君王时刻不忘。心中愤懑郁结不能陈诉,永久的怀念呀内心悲伤。 
 
【解读】
 
“匡”,匡正补救;“机”,危机、危险。“匡机”即对危险加以补救之意,就本篇而言,是指愿意忠贞地辅佐君王,帮助君王解除国家危机的意思。文章开头便描写了恶劣的自然环境,而这恶劣的自然环境是由于天道运行无常造成的,并以此隐喻楚国君王的无道,使屈原身处困境,内心苦闷。随后又写屈原为了排遣苦闷,只好超越现实,乘驾日月飞上朗朗天空,去追求理想中的世界,但屈原内心仍然怀恋故国,无法忘怀君王,因此而心绪郁结,无法解脱。
上一篇:暂无
下一篇:通路
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..