楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
河伯
与女游兮九河[1],冲风起兮横波[2]。
乘水车兮荷盖[3],驾两龙兮骖螭[4]。
登昆仑兮四望[5],心飞扬兮浩荡[6]。
日将暮兮怅忘归[7],惟极浦兮寤怀[8]。
鱼鳞屋兮龙堂[9],紫贝阙兮朱宫[10],
灵何为兮水中[11]?乘白鼋兮逐文鱼[12]。
与女游兮河之渚[13],流澌纷兮将来下[14]。
子交手兮东行[15],送美人兮南浦[16]。
波滔滔兮来迎[17],鱼隣隣兮媵予[18]。
【注释】
 
[1]女:通“汝”,你。九河:黄河下游河道的总名,相传夏禹治理黄河时开了九条河流,故称。这里泛指黄河的众多支流。
[2]冲风:暴风,大风。横波:横起大波。
[3]乘:乘坐。盖:车顶。
[4]驾两龙:指河伯用两条龙为自己拉车。骖(cān):四匹马拉车时两旁的马叫骖。螭(chī):古代传说中没有角的龙。
[5]昆仑:古代神话传说中的山名。
[6]浩荡:形容心绪放达,无拘无束。
[7]怅:姜亮夫《屈原赋校注》认为是“憺”字之讹,为安乐的意思。
[8]极浦:遥远的水边尽头。寤怀:睡不着而怀念,形容思念之极。
[9]鱼鳞屋:以鱼鳞筑造的屋子,取其光彩闪耀。龙堂:以龙鳞装饰的厅堂。
[10]紫贝:一种珍美的水产。阙:宫门前面两边高耸的望台。朱宫:珍珠做的宫殿。
[11]灵:神灵,这里指河伯。
[12]鼋(yuán):大鳖。逐:追随,跟从。文鱼:有花纹的鲤鱼。
[13]渚(zhǔ):水边。
[14]流澌(sī):解冻时河中流动的冰块。
[15]交手:执手,握手,古人将分别,则相执手表示不忍分离。
[16]美人:指河伯。浦:水边,河岸。
[17]波:波涛。滔滔:滚滚。
[18]隣隣(Iín):通“粼粼”,一个接着一个,形容众多。媵(yìng):送别。
 
【翻译】
 
与你一起游览观赏九河,暴风搅动水流涌起洪波。乘坐的水车用荷叶做车盖,两条神龙驾车螭龙来拉车。登上昆仑山纵目望四方,神采飞扬胸怀多开畅。天色已晚乐不思归家,只怀念那遥远的水乡。鱼鳞做屋瓦厅堂画蛟龙,紫贝饰门阙珍珠饰宫殿,神灵你为什么住在水中?乘着白鼋追文鱼,与你同游到河边,冰块纷纷解冻涌向前。与你握手告别向东行,我送你到南方的水滨。滔滔河水前来将你欢迎,鱼儿列队来送我踏上归程。 
 
【解读】
 
河伯,又叫河神,神话传说中的黄河之神。本篇是祭祀河伯的祭歌,通篇以女子的语气叙说与河伯的欢会畅游。诗中先描写了女子与河神遨游九河,随即登昆仑、入龙宫、游河渚,最后依依惜别。整个祭祀过程轻松淡然,营造出了迷离清婉的意境。
上一篇:东君
下一篇:山鬼
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..