楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
愿赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。椉精气之抟抟兮,骛诸神之湛湛。骖白霓之习习兮,历群灵之丰丰。左朱雀之茇茇兮,右苍龙之躣躣。属雷师之阗阗兮,通飞廉之衙衙。前轾辌之锵锵兮,后辎椉之从从。载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容。计专专之不可化兮,愿遂推而为臧。赖皇天之厚德兮,还及君之无恙。
【原文】
 
愿赐不肖之躯而别离兮[1],放游志乎云中。
椉精气之抟抟兮[2],骛诸神之湛湛[3]。
骖白霓之习习兮[4],历群灵之丰丰[5]。
左朱雀之茇茇兮[6],右苍龙之躣躣[7]。
属雷师之阗阗兮[8],通飞廉之衙衙[9]。
前轾辌之锵锵兮[10],后辎椉之从从[11]。
载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容[12]。
计专专之不可化兮,愿遂推而为臧[13]。
赖皇天之厚德兮,还及君之无恙[14]。
 
【注释】
 
[1]不肖:不贤,这里是自谦。
[2]精气:精灵之气,天地万物均由此而生。抟抟(tuán):形容凝聚如团的样子。
[3]骛(wù):奔跑,这里是追逐、追求的意思。湛湛:形容很多东西聚集在一起的样子。
[4]习习:形容频频飞动的样子。
[5]群灵:群神,指众多星宿之神。丰丰:众多。
[6]朱雀:星宿名,二十八宿中南方七宿的总称。茇茇(pèi):形容轻快飞翔的样子。
[7]苍龙:星宿名,二十八宿中东方七宿的总称。躣躣(qú):蜿蜒而行的样子。
[8]属(zhǔ):联接,跟着。阗阗(tián):形容声音洪大,这里指雷声而言。
[9]通:当作“道”,开路、引导。衙衙(yú):行走的样子。
[10]轾(zhì):车顶前倾的样子。辌(Iiáng):古代的卧车。锵锵:金属撞击发出的声音,在这里指车铃声。
[11]辎(zī):载重的重型马车。从从:车铃声。
[12]扈:随从,护卫,多指随侍帝王。屯骑:聚集的车骑。容容:形容车驾侍卫众多,场面盛大的样子。
[13]臧:善,好。
[14]无恙:原指无病,这里指没有烦恼,幸福安康。
 
【翻译】
 
请赐不贤的我远去,我将远游在天地之间。乘着天地的一团团精气,去追随天穹的众多神灵。白虹作骖马驾车飞行,跟随群灵游历众神仙宫。朱雀在左面翩跹飞舞,苍龙在右面蜿蜒前行。雷师跟着咚咚敲鼓,风伯跟着扫尘把路辟通。前面有轻车锵锵先行,后面有重型车纷纷随从。载着云旗舒卷飘扬,随从车骑聚集蜂拥。我心专一不可改变,但愿能推行良策行善建功。仰仗上天的深厚恩德,保佑楚国君王吉祥无凶。 
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10