楚辞

《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌和骚体类文章总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物称等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。《楚辞》开创了中国浪漫主义文学诗篇之先河,是继《诗经》之后,对中国文学最具深远影响的一部诗歌总集。
悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎。去乡离家兮徕远客,超逍遥兮今焉薄?专思君兮不可化,君不知兮可奈何!蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事。愿一见兮道余意,君之心兮与余异。车既驾兮朅而归,不得见兮心伤悲。倚结兮长太息,涕潺湲兮下沾轼。忼慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑。私自怜兮何极,心怦怦兮谅直。
【原文】
 
悲忧穷戚兮独处廓[1],有美一人兮心不绎[2]。
去乡离家兮徕远客[3],超逍遥兮今焉薄[4]?
专思君兮不可化,君不知兮可奈何!
蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事[5]。
愿一见兮道余意,君之心兮与余异。
车既驾兮朅而归[6],不得见兮心伤悲。
倚结兮长太息[7],涕潺湲兮下沾轼[8]。
忼慨绝兮不得[9],中瞀乱兮迷惑[10]。
私自怜兮何极,心怦怦兮谅直[11]。
 
【注释】
 
[1]穷戚:非常贫穷,陷入困窘中的意思。廓:大而空旷,这里指空虚寂寞的地方。
[2]有美一人:有一个具有高尚美德的人。绎(yì):通“怿”,喜悦。
[3]徕:同“来”。远客:异客,客居的意思。
[4]超:远。逍遥:原指休闲自在,这里指无依无靠。焉:哪里。薄:停止。
[5]烦憺(dàn):内心烦乱。忘食事:忘记吃饭和做事。
[6]朅(qiè):去,离开。
[7]倚:靠着。结(Iíng):古时马车车厢上的横木。
[8]涕:眼泪。潺湲(chán yuán):本指水流不断的样子,这里形容泪流不止。轼:古代设在车厢前供立乘者凭扶的横木。
[9]忼慨(kāng kǎi):激昂,愤激。不得:做不到。
[10]瞀(mào)乱:昏乱,烦乱。
[11]怦怦:形容心跳急速,这里指心情迫切。谅直:诚实正直。
 
【翻译】
 
悲愁困迫啊独处辽阔大地,有一位美人啊心中烦乱。远离家乡啊异地为客,漂泊不定啊如今去哪里?一心思念君王啊不能改变,君王不知道我的心意啊又能如何。满腔哀怨啊思虑万千,心中烦闷啊饭也不想吃。但愿见一面啊诉说我的心意,君王的心思啊却与我相异。驾起马车啊驶去又返回,不能见你啊伤痛郁悒。倚靠着车栏啊长长叹气,泪水涟涟啊沾满车前的横木。愤激不平想决绝啊又做不到,心中烦乱啊心惑神迷。自怨自悲啊哪有终极,心情迫切啊始终诚实正直。
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:《楚辞》 林家骊译注版 董楚平译注版 董楚平译注版 亦文译注版 《楚辞:精装典藏本》 吴广平译注版 汤漳平译注版 《楚辞评注》
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10